Übungssätze Kapitel 19-21

Kapitel 19
Nr. 2

Das Wort Automobil bedeutet “Fahrzeug, welches sich von selbst bewegt”, im Gegensatz zu “Wagen”, der von einem Pferd gezogen wird.
Grammatik: Das Wort Automobil- Subjekt (Nominativ)
bedeutet- Verb1
Fahrzeug-Nomen
welches-Pronomen
von-Dativ Preposition
bewegt- Verb2
im Gegensatz-Dativ
Wagen-Nominativ
Übersetzung: The word automobile means “vehicle, which automatically moves by itself”, contrary to “wagon”, which is being pulled by a horse.

Kapitel 20
Nr.2
Die allgemeine Methode war dieselbe wie in den vorhergehenden Studien.
Grammatik: Die allgemeine Methode- Subjekt
war-Verb1
dieselbe -Pronomen
wie-Predikat zum Subjekt
den vorhergehenden Studien- Dativ
Übersetzung: The general method was the same as in the preceding studies.

Published in:  on May 3, 2007 at 3:25 pm Comments (1)

Grammatik (19,20,21)

 Kapitel 19
Relatvpronomen

Das Fürwort (Relativpronomen) leitet einen Glied oder einen Nebensatz ein. Am meisten werden diese Relativpronomen benutzt,”der, die das, welcher, welche, welches, wer, was usw.” In meisten Fällen verwendet man der, die das, als bezügliches Fürwort.
Z.B. Der Mantel ist sehr schön. Ich habe ihn gestern gekauft.
Der Mantel, den ich gekauft habe, ist sehr schön. 
Die Lebensmittel sind alle organisch. Ich kaufe sie bei Whole Foods.
Die Lebensmittel, die ich bei Whole Foods kaufe, sind alle organisch.
Mein Vater geht zu Fuß zur Arbeit. Sein Auto ist in der Werkstatt.
Mein Vater, dessen Auto in der Werkstatt ist, geht zu Fuß zur Arbeit.

Kpitel 20
Demonstrativpronomen

Hinweisende Fürwörter werden verwendet, um auf etwas hinzuweisen.
Das Haus? Das habe ich auch gesucht.
Mein Bruder Besucht seinen Freund und dessen Familie.
Sie begrüßt ihre Feunde und deren Kinder.Manchmal habe ich schwierigkeiten mit ”dies und jenes” ich weiss auch nicht warum.
Hier sind ein paar Beispiele. 
Dies hier ist mein Haus, jenes dort mein Wagen.
Dieses Buch hat er schon gelesen, jenes noch nicht.

Kapitel 21
Interrogativpronomen

Dieses Pronomen ist das Fragende Fürwort, es leitet Fragesätze. Es fragt nach Personen und Sachen.
Fragewörter: wer, wen, wem, wessen, was.

Was gibt es zum Mittagessen?
Wer hat mein Heft?
Wen besuchen sie in Deutschland?
Wem gehört dieses Handy?
Wessen Buch ist das?
(221 Wörter)

Published in:  on April 16, 2007 at 6:52 pm Comments (1)

Aufklärung

Thema: Aufklärung und Kant

Übersetzung: Immanuel Kant (1724-1804), was one of the greatest German philosophers, he is a main product of the enlightenment and at the same time its conqueror. He lived his entire life in Königsberg, where he was also a professor of philosophy at the university there. Kant concerned himself with questions such as: What can I know? What should I do? What may I hope for?

Probleme: Es gab nur ein paar problememit dieser Ueberzetzung und das war mit der Wendung, “…ist ein Kind der Aufklärung…” Man kann das nicht so gut auf English übersetzen, denn es hört sich nicht gut an wenn man sagt “he is a child of the enlightenment” also deswegen wusste ich nicht was ich dort schreiben sollte. Wenn irgendjemand ein besseres Wort hat, bitte schreiben sie es im Kommentar auf. (139)

Published in:  on at 4:36 am Leave a Comment

Übungssätze Kapitel 16-18

Kapitel 16 
1.Viele Leute mögen moderne Musik und Kunst nicht. Mein Freund mag sie auch nicht, aber ich mag beide sehr.
Übersetzung:
Many people don’t like modern music and art. My friend doesn’t like them either, but I like both alot.
Grammatik: Viele Leute ist das Subjekt- Nominativ. Mögen- Präsens und Plural. Musik und Kunst ist das indirekte Objekt. Mein Freund- Subjekt, mag-Verb, aber ist eine nebenordende Konjunktion.

Kapitel 17
14. Im Allgemeinen sollen die Arbeitsverhältnisse hier bei uns bedeutend besser sein.
Übersetzung:
In general, the working conditions should be considerably better hier.
Grammatik:
Arbeitsverhältnisse-Subjekt-Nominativ, allgemein-Adverb, sollen-Modalverb, hier-adverb, bei-Dativ Präposition, bedeutend-Adjektiv, besser-Advern, sein-Verb

Kapitel 18
12. Wenn die Musik auch etwas sentimental war, war sie doch schön.
Übersetzung:
Even though the musik was somehwat sentimental, it was still beautiful.
Grammatik:
Die Musik-Subjekt-Nominativ,auch-adverb, etwas-Pronomen, Sentimental-Akkusativ, war-Verb, schön-Adjektiv.

Published in:  on April 11, 2007 at 8:44 pm Comments (1)

Texte (13,14,15)

Ich habe mir den Text Sturm und Drang vorgelesen. Ich habe wirklich nicht so viel über dieses Thema gewusst, dass war das erste Mal dass ich eigentlich irgendetwas darüber lesen musste. Es war ein sehr interessanter Text und ich habe nicht so viel gewusst. Wie zum Beispiel wusste ich nicht dassdie Sturm und Drang zeit nach dem Schauspiel “Sturm und Drang” von F.M. Klinger bezeichnet worden war.  Was ich noch interessant gefunden habe war dass Goethes “Goetz von Berlichingen” und Schillers “Die Räuber” als repräsentative Werke dieser Periode angesehen wurden.

Kapitel 14
Ostdeutschlands Frauen suchen Selbständigkeit

Dieser Text war sehr interessant zu lesen denn früher war es komisch wo die Männer sagten Der Platz einer Frau ist in ihrer Firma”, und heute ist es alles ganz anders. Was mich wirklich faszinierte war dass die Ostdeutsche Frauen mehr Berufserfahrung haben und das in der DDR 94 Prozent der Frauen berufstätig waren. Weniger als in Westdeutschland. Jede Frau, auch heutzutage will Sebständig sein und das war der Ziel der Frauen in diesem Text.

Kapitel 15
Die Hessen im amerikanischen Freiheitskrieg

In diesem Text ging es um die Soldaten, und sie werden als “Söldner” bezeichnet werden. In dem Text steht es dass ein Söldner seine eigenen Dienste und eventuell sein Leben verkauft. Das stimmt 100 Prozent. Meiner Meinung nach ist es auch so heutzutage. Die Soldaten verkaufen ihr eigenes Leben wenn sie nach Iraq gehen, denn sie wissen nie wenn sie sterben könnten. Aber dies war nicht der Fall bei den Hessichen Soldaten. (250)

Published in:  on March 25, 2007 at 4:40 pm Comments (3)

Übersetzung (13,14,15)

Kaiptel 13.
15.
Diese Schriftsteller werden als Repräsentanten dieser Bewegung angesehen. Viele junge Dichter wurden von ihnen angeregt.  
Babelfish Übersetzung:
These writers are regarded as representatives of this movement. Many young poets became lively from them.
Gute Übersetzung:
These writers/authors are regarded as representatives of this movement. Many young poets became motivated by them.
Probleme:
Ich hatte keine große Probleme mit dieser Übersetzung, die Altavista Übersetzung war nicht so schlecht. ich habe nur das Wort “lively” geändert und ich habe geschrieben “motivated”, weil sich das besser anhört. Man kann auch “authors” oder “writers” auf Englisch sagen.

Kapitel 14.
19.
Die Soldaten hatten keine Wahl. Sie sind von dem Fürsten in den Krieg geschickt worden.
Babelfish Übersetzung:
The soldiers did not have choice. They were sent by the prince into the war.
Gute Übersetzung:
The soldiers did not have a choice. They were sent by the prince to war.
Probleme:
Ich habe keine Probleme mit dieser Übersetzung gehabt.

13. Im Mittelalter sind Operationen nicht von akademisch gebildeten ärzten, sondern von Badern ausgeführt worden.
Babelfish Übersetzung:
In the Middle Ages operations were implemented not by academically educated physicians, but by Badern.
Gute Übersetzung:
In the middle ages operations were performed by barber-surgeons not by academicallty educated physicians.
Probleme:
Ich habe keine Probleme mit dieser Übersetzung gehabt. AltaVista-Babelfish hat das Wort “Badern” nicht finden können, und ich habe es auf dict.leo.org gefunden, und dort stand “barber-surgeons”.

Kapitel 15

12.  Nun erinnere ich mich an den Titel des Buches. Es heißt: “Der Soldatenhandel deutscher Fürsten nach Amerika”.
Babelfish Übersetzung:
Now I remember the title of the book. It means: “the soldier trade of German princes to America”.
Gute Übersetzung:
Now I remember the title of the book. It means: “The Soldier Trade of German Princes to America”.
Probleme:
Ich habe gar keine Probleme gehabt, aber ich würde die ersten Wörter von dem Titel groß schreiben, denn auf Englisch wird es groß geschrieben aber nicht auf Deutsch.  (322)

Published in:  on March 21, 2007 at 6:02 pm Comments (18)

Die Welternährungskrise

Übersetzung:
The countinuously growing earth polpulation will lead to the ever more increasing problems. One of these problems  will naturally be the nutrition of the unbelievably fast rising worldpopulation. In 1900 it amounted to aproximately 1.5 billion people. In the past 40 years the worldpopulation has more then doubled. Six billion people live on the earth today, in 40 years it will be almost ten billion people. The developing burden on the environment will be catasrophic. Already today the nourishment of many people, especially in the underdeveloped countries is becoming more and more difficult, because these countries have the largest population growth.

Ich habe eine interessante Webseite gefunden wo es einen Artikel von dem greenpeace Magazin gibt.  Der Artikel ist ein bisschen ähnlich zu dem Text den wir lesen mussten. Sie sagen dass es eine der schlimsten Tragödien der Menschheit wäre und die Zukunft sieht auch nicht so gut für die Welt aus.  Es sieht nicht gut aus wegen der weltweiten Bevölkerung. Ich habe auch nocht etwas anderes gefunden wo es genauere Fakten gibt von anderen Ländern.  (177)

Published in:  on March 7, 2007 at 4:24 am Comments (2)

Übungssätze 10-12

Kapitel 10
1. Das Museum ist Weltweit für die Qualität und Vielfalt seiner ausgestallten Werke bekannt.
Grammatik: Das Museum-Subjekt (Nominativ). Für-Akkusativ Präposition. Qulalität und Vielfalt -Akkusativ. Seiner ausgestallten Werke-Genitiv. Bekannt-Verb. Dieser Satz wurde in Präsens geschrieben.
Übersetzung: The museum is known worldwide for the quiality and variety for its exhibited works.
Probleme: Ich hatte keine grosse Probleme mit der Übersetzung. Ich weiss nicht warum, aber auf Englisch hört sich dieser Satz irgendwie komisch an.

6. Feste Stoffe dringen nur in gelöster Form in die Pflanze ein.
Grammatik: Stoffe-Subjekt(Nominativ), dringen-Verb, nur-Adverb, gelöster-Adjektiv, Form-Akkusativ, in die Planze-Dativ,?
Übersetzung: Solid materials penetrate in

Kapitel11
8. Die Auslesezüchtung war die älteste, einfachste und jahrhundertlang die einzige Form der Plfanzenzüchtung.
Grammatik: Auslesezüchtung-Subjekt (Nominativ), war-Präteritum (Verb), der Plfanzenzüchtung- Genitiv, älteste und einfachste- Substantiv/Nomen, jahrhundertlang-Adjektiv, die Form-Akkusativ.
Übersetzung: Selective breeding was the oldest, simplest and for hundreds of years the only form of plant breeding.
Probleme: Ich habe keine grosse Probleme gehabt.

Kapitel 12
1. Die jüngere Generation wird immer gegen die Gesetze und Regeln der älteren protestieren.
Grammatik:Die jüngere Generation-Subjekt (Nominativ), wird-Verb (Futur), gegen-Akkusativ Präposition, die Gesetze und Regeln-Akkusativ, älteren-Adjektiv?, protestieren-Verb.
Übersetzung: The younger generation will always protest against the laws and rules of the older.
Probleme: Ich hatte nur kleinere Probleme mit der Wortstellung. (209)

Published in:  on at 3:40 am Comments (2)

Kapitel 10-12

Kapitel 10
In diesem Kapitel geht es um Partizip Präsens in der deutschen Sprache.  Wie Jeff in seinem Blog gesagt hat, ich habe auch keine grose Probleme damit aber ich kann das nicht einer anderen Person erklären, und ich brauche noch damit zu üben um es in einem Satz erkennen zu können. Partizipien sind sogennante Verbaladjektive, es kann als ein Adjektiv oder ein Adverb benutzt werden.
Beispiele!
-Die liebende Mutter.
-Das singende Mädchen.
-Das ist ein gestohlenes Auto.
-Der schnell vorbeifahrende Zug.

Kapitel 11
Hier habe ich keine grosse Probleme gefunden. Dieser Kapitel war sehr interessant zu lesen, dort habe ich sehr viele Sachen gefunden die ich ein wenig gewusst habe aber nie bemerkt hatte.  Hier sind ein Paar Uebungsätze.
-Jörg und Hans sind beide jünger als Holger. Holger ist der_____ (alt)
-Anna ist fast so schön wie Bianca, aber Elke ist wirklich am ______ (schön)
- Ja, es ist sehr kalt in Texas, aber in Antarktika ist es am _______(kalt)

Kaitel 12
In deisem Kapitel geht es um die Futur. Ich habe keine Probleme mit der Futur. Hier sind ein Paar Sätzte.
-Ich werde spielen.
-Du wirst spielen.
-Er wird spielen.
-Sie wird spielen.
-Es wird spielen.
-Wir werden spielen.
-Ihr werdet spielen.
-Sie werden spielen.
(207)

Published in:  on March 5, 2007 at 5:27 am Leave a Comment

Lohenegrin by Richard Wagner (1813-1883)

Am Donnerstag sind wir in die Oper gegangen, es war in Dallas. Wir haben uns die berühmte Geschichte Lohnegrin angeschaut und natürlich auch angehört. Am Anfang war es ein bisschen langweilig für mich, nicht weil die Oper langweilig war aber weil ich nichts sehen konnte. Wir mussten weit entfernt von der Bühne sitzten und sie haben die ganze Zeit alles überzetz, denn mann kann es nicht so gut verstehen. Opern sind sehr schwer zu verstehen auch in der eigenen Sprache würde ich es nicht so gut verstehen. Aber ich hatte meine Brille im Auto vergessen und deswegen war es nicht so interessant für micht als für die anderen. Nach dem ersten Teil haben sie uns eine Pause gegeben, Brigitta und ich sind zu meinem Auto gelaufen und haben meine brille geholt. Wir waren total müde dannach. Ich muss mich wirklich der Brigitta bedanken weil sie so lieb und nett war um mit mir zu meinem Auto in dem kalten Wetter gegangen ist. Nachdem ich endlich meine Brille hatte konnte ich alles besser sehen und die Oper wurde viel interessanter. Ich muss ehrlich sagen dass es hat mir wirklich sehr gefallen hat. Die romantische Geschichte war auch ganz schön und sie haben alle total gut gesangen. Ich kann mich nicht so gut errinern wer das Folgende gesagt hat aber es hat mir wirklich sehr gefallen: “True Faith brings True Happiness” ich denke dass die Elsa das gesagt hat, aber ich bin mir nicht so sicher. Die Oper hat vier und halb Studenden gedauert und es war in drei Akten. Aber dass war nicht so schlimm denn ich hab Spaß gehabt.                                 

                                         

Richard Wagner war ein sehr berühmter Komponist und ein sehr begabter Mensch. Seine Werke sind einfach ausgezeichnt mann kann dass sehen. König Ludwig II gehörte zu seinen Bewunderern, seitdem er zum ersten Mal seine Oper Lohengrin gehört hatte. Der König dannach finanzierte Wagner und seinen verschwenderischen Lebensstil. Ich Deutschland gibt es eine Grundschlule die nach Richard Wagner gennant wurde. Sie heisst Richard-Wagner-Grundschule und es ist eine musikorientierte Schule in Berlin. Die Namengebung wurde am 18.6.1994 mit einem Schulfest gefeiert. Was ich nocht interessant gefunden habe war dass am 18.6.94  Richard Wagners Enkel Wolfgang  besuchte die Schule und überreichte eine Büste Richard Wagners, die im Foyer der Schule ihren Platz bekam. (379 Wörter)

Published in:  on March 1, 2007 at 5:46 pm Comments (2)